Перевод английских названий комплектующих на велосипеде

Перевод английских названий комплектующих на велосипеде

valve stem — шток клапана;
fork blade — перья вилки;
hub — втулка;
front dropout — передний дропаут;
fork crown — корона вилки;
quick release — быстрое освобождение (эксцентрик);
adjusting barrel — регулировка троса;
fork — вилка
handlebars — руль;
levers — рычаги;
cable housing — кожух троса;
brake hoods — тормозные цилиндры;
housing stop — упоры кожухов тросов;
stem — вынос;
headset — гарнитура (прокладки, кольца);
top tube — верхняя труба;
seat rails — полозья сиденья;
seatpost clamp — подседельный зажим;
brake cable — тросик тормозов;
seat tube — подседельная труба;
front derailleur — передний переключатель;
bottle cage — флягодержатель;
head tube — рулевая труба (колонка);
down tube — нижняя труба;
crankarm — шатун;
crankset — шатуны;
chainring — передние звезды;
chainring bolt — болт передней звезды;
pedal — педаль;
chain — цепь;
chainstays — нижние перья;
derailleur pulley — шкив заднего переключателя;
rear derailleur — задний переключатель;
adjusting barrel — регулировка заднего переключателя;
rear dropout — задний дропаут;
spoke nipple — ниппель;
cassette — кассета;
spoke — спицы;
tire — шина;
rim — обод;
seatstays — подседельные перья;
breake — тормоза;
seatpost — подседельный штырь;
wheel — колесо;
brake pad (shoe) — тормозные колодки;
seat (saddle) — сиденье (седло).

  • Велосипеды Рижского мотовелозавода Саркана Звайзгне Велосипеды Рижского мотовелозавода Саркана Звайзгне

    Содержание статьи1 Велосипед дорожный мужской “Рига ”101.1 Мужской велосипед “Рига ”161.2 Велосипед дорожный женский “Рига ” 201.3 Женский велосипед “Рига” […]

  • Спортивно – трековый велосипед В 94 "Тандем". Спортивно – трековый велосипед В 94 «Тандем»

    Харьковский велосипедный завод имени В. И. Петровского по специальным заказам изготавливал спортивно – трековые велосипеды В 94 «Тандем». Предназначался для […]

  • Как правильно выбрать электровелосипед Какой выбрать электровелосипед

    Применение велосипеда в качестве элетротранспорта стало возможным после того, как развитие электроники дошло до определенного уровня и появления управляющих устройств […]

  • USB зарядка для велосипеда. USB зарядка для велосипеда

    Модные технологичные электронные устройства прокладывают дорогу мир велоспорта. Раньше их список ограничивался велокомпьютерами и пульсометрами. Сейчас в велосипеды интегрируются планшетники […]

4 thoughts on “Перевод английских названий комплектующих на велосипеде

  1. Какой такой «кожух» троса?
    Во-первых, «рубашка».
    Придите в веломагазин и попросите у них «кожух троса». Они вас не поймут. А тогда попросите рубашку троса.
    Во-вторых, если уж на то пошло, почитайте в любом техническом словаре, что такое «кожух».

    1. Да не спорьте ребята, в технике столько разночтений по терминологии. Вот железяка между валом каретки и педалью — как только не назовут ШАТУН КАРЕТКИ, РЫЧАГ КАРЕТКИ, ПЕДАЛЬНЫЙ РЫЧАГ, ПЕДАЛЬНЫЙ ШАТУН и как ни крути, а всем все равно понятно про что речь идет. Давайте дружить, с уважением ко всем мнениям Виталий.

  2. Сам тросик частично защищён кожухом. Кожух – это трубочка, которая помогает тросику менять траекторию своего движения. Ведь каждый замечал когда-либо, что некоторый участки тросика покрыты кожухом, а некоторый участки тросика – открыты. Так вот, главное применение кожухов – это плавная смена направления тросика: от руля к раме, от рамы к переключателю, или от рамы к тормозу. Иными словами, кожух (оплетка, рубашка) обеспечивает плавные изгибы тросика. Исходя из этого, кожух должен иметь наименьшее сопротивление трению. А рубашка соответственно ещё одна составляющая тросика.

  3. headset — рулевая колонка («рулевая»);
    head tube — рулевая труба («рулевой стакан»);
    chainring bolt — действительно болт передней звезды, но в абсолютном большинстве случаев используют отдельное название — «бонка»;
    valve stem — в других случаях действительно может переводиться как «шток клапана», но когда дело касается велосипедов, это попросту ниппель;
    cable housing — как уж подметил Андрей, это таки называется именно рубашкой тросика.

    И «тормоз» будет всё-таки не «breake», а «break» (-;

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*